
أثارت منصة “نتفليكس” سخرية متابعيها على مواقع التواصل الاجتماعي، بسبب ترجمة عدد من الأفلام المصرية للغة العربية الفصحى، أبرزها أفلام شخصية “اللمبي” للفنان المصري محمد سعد، وهي “اللي بالي بالك” و”اللمبي” و”اللمبي 8 جيجا”. وتصدر هاشتاغ “محمد سعد” الأكثر تداولا على موقع “تويتر”، بعد مشاركة العديد من المتابعين بعض المشاهد المترجمة لشخصية “اللمبي” في أفلام الكوميديان المصري بشكل ساخر. ومن المعروف عن شخصية “اللمبي” الحديث بلكنة غريبة وغير واضحة، كما أن بعض الجمل الحوارية عند ترجمتها باللغة الفصحى يصبح المعنى غير واضح تمامًا للمشاهد العربي.
![]()
لديك 2 خبر جديد:
صوتنا خليجي ينشر معلومات جديدة حول أسباب فشل اجتياز سيارات الخصوصي للفحص الدوري في السعودية في 2024
صوتنا خليجي ينشر معلومات خاصة عن أول مهرجان سينمائي في العالم
الترجمة اللي حطاها نيتفليكس لافلام محمد سعد دي اعظم حاجة حصلت في ٢٠٢٠ لحد دلوقتي
لديك 1 خبر هام :
وانتقد فريق من المتابعين، فكرة ترجمة أفلام من نوعية أعمال محمد سعد، التي تتسم بالكوميديا في طريقة الكلام، وبعد ترجمة الحوار للغة الفصحى لن يكون مضحكًا تمامًا. ومن بين المشاهد المترجمة وتداولها رواد السوشال ميديا: “هل أزغرد لك أم أطبل لك لتتأكد أنني إبراهيم الأهتم”، و”أقسم أن أصنع لك 3 فتحات في أنفك” و”هل تفهمني أيها المرحوم” و”نريد الجمع بين الغطاء والطنجرة”، و”الختم في الدرج حقا!”. وعلق متابع على ترجمة نتفليكس، قائلًا: “نتفليكس مترجمة أفلام محمد سعد كلها بالعربية الفصحى وحاجة ضحك”، وقال آخر: “الترجمة اللي حطاها نتفليكس لأفلام محمد سعد دي أعظم حاجة حصلت في ٢٠٢٠ لحد دلوقتي”.
حوار ان نيتفليكس ترجمت افلام محمد سعد ده مضحك جدا انا بقالي نص ساعه بضحك علي الترجمة